公司简介

        科学的发展已经向人们证实翻译不仅仅是文字的源语到译语的纯脑力工作,还涉及到对新技术的掌握和应用。从技术的角度而言,传统的翻译工具仅仅是纸、笔、墨、工具书而已。然而,随着计算机和网络技术的飞速发展以及整个社会迅速的信息化和数字化,翻译的方式也在发生深刻的变化,翻译工作的每一个环节都离不开计算机和网络技术的支持。总之,在信息化、网络化的现代社会中,翻译活动除了科学和艺术的属性之外,还具有技术的属性,可以说翻译还是技术。

        翻译技术至少能提供给译者以下三方面的帮助:

        (1)文本处理(Text Processing);(2)网络辅助翻译(Intemet—Aided Translation,IAT);(3)机助人译(Computer-aided Human Translation,CAHT)。
        1.文本处理
        很多人忽略文本处理这一个在翻译过程中扮演重要作用的工作。要知道,现在的译员大部分通过计算机接收翻译任务、翻译文本等。译稿有word文本、PDF文本,CAJ文本、JPG文本,等等。比如,在翻译时,如果需要查询某些词汇,或者用机器翻译(机助翻译)时,其用的文本都是word格式文本,因此,翻译PDF、CAJ或JPG格式文本时,就需要把这些文本转换成word文本。这时就需要利用PDF文件处理软件(Acrobat Professional)、图像编辑软件(Photoshop或者是windows系统自带的画图工具)。
        当然,文本处理工具不限于上面提到的文本转换,还有字数统计工具(CATCount、MicrosoftWord)、拼写、语法检查工具(Aspell、Microsoft)、文本对比工具(Exam.Diff)等等。
        光学符号识别(Optical Character Recognition,OCR)软件能把纸质材料电子化。在使用MT时,使用扫描仪获得图片文件,再使用OCR软件将图片变为机器可读的文件即可。
        另外,翻译内容除了传统的纸质文字,其内容已经呈现多媒体化。传统意义上的翻译,就是文字到文字的转换,翻译内容都是纸质材料。随着计算机的普及,现代翻译中,除了宣传册、书籍等纸质材料外,出现了翻译多媒体材料的需求,包括视频、图片、音频,乃至网站、软件的本地化。此时,需要先把待翻译的内容提取出来,翻译完成后,再将译文嵌入原先的环境中。同时译前和译后的处理,需要用到的工程方法都是传统翻译中不曾遇到的。
        看起来这些问题属于计算机技术领域,但作为译员如果能掌握这些基本知识,在翻译时就能事半功倍。
        2.网络辅助翻译
        当今时代,科学技术迅猛发展,全球经济加速整合,世界文化多元发展。这些变化对翻译人才、翻译产品、翻译功效和翻译质量都提出了更高的要求。以网络为先导的信息通信技术(ICT)更是给翻译工作带来了革命性的影响,深刻地改变了翻译工作的环境和方式。对于今天的翻译工作者而言,“慢工出细活”的手工式作业已经不适合时代的发展和社会的需求;利用计算机和网络进行工作已不再是一个问题,而是一个“既成事实”。随着网络信息技术的持续发展,因特网对翻译的辅助作用越来越大;译者可以轻松而巧妙地利用因特网“资源共享”、‘搜索查询”和“信息交流”的功能来辅助翻译,极大地提高翻译的质量和效率。可以说,社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,从而大大拓展、丰富了翻译能力的内涵和构成。
        3.机助人译
        机助人译既包括目前的MT,也包括CAT。二者根本区别在于翻译的主体不一样。2002年,Bowker指出‘MT和CAT的主要区别在于翻译的实际工作是由谁完成的”(Bowker)。与MT不同,CAT是由机器辅助译员进行人工翻译,翻译主体是人,用‘针算机辅助的人工翻译(Computer-aided Human Translation,CAHT),”或许更加准确。而MT的主体是机器,其最高理想标准就是:只要输入原语,立即出现无需修改的译文。人在其中的作用降低到最小。但目前MT的翻译质量还不能尽人意,机器翻译后还是需要人工修改,因此,目前的MT还是一种CAT。CAT的代表如SDLTrdos(号称“翻译软件中的DOS”)、Dejavue、TransSmith等等。正确使用这些工具,可以大大提高翻译质量,减轻译员负担。

        北京技高翻译有限公司已为多家公司翻译完成大量手册、资料,经验丰富,顾名思义,技高翻译,技高一筹,公司取名意在保持翻译技术在行业中领先,随着科技的发展,翻译技术也在发展,北京技高翻译有限公司也会跟随科技的发展,以高超的翻译技术作为目标,保持行业优势。

推荐内容

热点内容