当前位置: 主页 > 公司新闻 > 翻译行业 >

翻译也是一件技术活

时间:2018-01-01 23:29来源:网络 作者:技高翻译 点击:

昨天给学生上课。课间休息的时候聊了一会儿天,聊到了翻译的问题。这个学生今年30多岁了,在济南的一家公司的海外事业部做外贸。虽然他的英语水平很一般,甚至说不是很好,但是忽然觉得他说的一些事情还是很有道理的。
他回忆起以前公司发生的一件事,在和某个国家的公司签订合同的时候,外方把英文版的合同发过来后,他们公司的翻译很快就完成了。翻译成中文的合同拿到老总那里,老总看了看也没说啥,就这样这份合同就签订了。
可是万万没想到这份合同中因为一个词翻译的不够准确,导致他所在的公司向外方支付了20万美元的违约金。说到这里,或许各位看客都挺想知道,到底是什么翻译的不精确会造成这么大的经济损失呢?
他跟我说,这个翻译之间没有接触过这个领域,缺乏相关的经验,结果外方在合同中写到:“... shall ...”。实际上,shall就是should的动词原形,通常就是翻译为“应该”。但是,实际上外方在这里要表达的意思是“必须”,比如说某设备必须有相关的保护措施。而这个翻译却想当然的认为某设备应该有相关的保护措施。
一个“必须”,一个“相关”实际上有着天壤之别。就中文来说,“应该”的意思就是说这件事情可以做,也可以不做。但是“必须”的意思则是指一种义务,命令的东西,一定要去做。
翻译的不准,如果后期能有经验丰富的领导看出来也能防范这个问题。可关键问题就出在,这份翻译稿没有经过任何审校就送到了老总那里,而老总又是一个不太懂业务的人,对一些技术要求并不是很了解。结果就这么稀里糊涂地跟老外签了合同。
结果,几个月后由于设备没有相关的保护措施,线路烧了。老外以合同中有约定为由将他们公司起诉。结果可想而知,吃了个哑巴亏:不但得赔人家20万美元,还得保证售后服务,毕竟这些东西都是合同中已经约定好的东西了。
后来,我问他那这个翻译怎么处理的。
他说,还能咋办,他一个人又赔不了那么多钱,最后罚了他1000来块钱帮他长个记性吧。后来,公司又专门设置了一个审校的岗位,专门负责审核翻译的合同,避免再次出现这种问题。
通过这个事情,我忽然觉得实际上翻译真的是个技术活,绝对不是什么一件轻松的工作。我大学学的是英语专业,虽然现在已经通过了全国翻译专业资格考试(CATTI)二级笔译(全国通过率≤5%,济南每次考试仅有30人左右通过),但是仍感翻译不宜。
以前曾经帮大学里的老师翻译过一些文稿,翻译的过程中对一些词的正确的翻译着实有拿捏不准的感觉。所以,也常常需要向经验丰富的老师请教,还得去网上查阅资料。一篇高质量的翻译通常需要很长时间,因为拿捏不准的地方必须反复琢磨方能定下,这前提还是必须自己已完全理解原文要表达的意思。
实际上,如果深入的探究这个问题,简单地说,原因就出在中英文的思维差异和表达方式的不同。有些英文词在中文里找不到合适的对应词,反之亦然。所以,有的时候就会翻译的并不符合语言背后文化所特有特质,在意思的表达上就出现了偏离。
翻译难,翻译准确得当更难。
翻译不易,且译且珍惜~

技高翻译 www.jigaofanyi.com
本文链接地址:翻译也是一件技术活

    上一篇:没有了

    下一篇:没有了

    推荐内容